Aza太太 這個身分也有一年再多一點點
基本上 和以前似乎沒有什麼大不同
除了和別人對話說起驢子(Roba)得從"彼氏"改成"旦那さん"
話說"主人"和"旦那さん"這兩個詞讓我猶豫很久 ...
帶了一點中文情感進去 覺得為什麼我得稱呼驢子為"主人",好像自己是寵物之類的~
不過"旦那さん"翻成老爺的時候感覺也很煩,難不成我是俾女嗎?
"夫"這個詞 在日劇裡也常看到,不過我不太會使用(不知道怎麼用...)
這時候就會深深覺得日文怎麼那麼麻煩
像我一開始使用"旦那さん"這個詞的時候
以為跟某些日文一樣 自稱的時候可以不用加"さん"
結果被打工的店長媽媽念說 不可以呼び捨て(省略?!) 要稱呼"旦那さん"才是對的
不過日劇裡似乎還是有老婆稱呼老公的時候給他呼び捨て...
然後查了一下不只我有這個困擾
似乎日本人自己也覺得這幾個稱呼很煩人 "旦那さん(樣)""夫""主人""亭主"
什麼樣的場合 對什麼樣的人使用
不過似乎每個人對同樣的稱呼有著不同的感受
在討論區看到某個人留言提到
主人 和 旦那的解釋
【主人】を使うと、自分と夫の対場は対等 (自己和老公的是同等關係)
【旦那】は自分より夫のほうが上だそうです (老公比自己高位的關係)
不過底下也有人說 現在很多年輕人都用"旦那さん"這個詞
感覺起來比較好開口
反而是在公司 公開的場合才會使用"主人"這個名詞
從日文聽起來"旦那さん"確實是感覺比較可愛
所以對某些日本人來說也算是老公的暱稱一樣
然後反對派的人就說了 用"旦那さん"稱呼自己的老公感覺"頭悪そう"...
總而言之 我覺得"稱呼"這種東西 大概就是各憑自己的印象吧!
其實如果可以 我只想稱呼驢子為"驢子" 這樣的話好簡單(笑)
和下面的自由女神一樣 自由過ぎる 自由過頭了~
留言列表